Avec les progrès de l’intelligence artificielle, la tâche avait été raisonnablement aisée. Et c’est ainsi qu’après seulement deux mois de travail, Gérard Dermin avait mis la touche finale à son… traducteur, faute de meilleur nom, qui transformait la langue politique en langage commun. Il alluma sa télévision, repassa l’interview du ministre de la défense, mit en route son programme et admira le résultat.
« Je souhaiterais répondre par des faits alternatifs aux rumeurs qui circulent en ce moment. (Je souhaiterais propager des mensonges pour contrer les informations qui circulent en ce moment.) La vérité, c’est que nous avons mis en œuvre une stratégie de pacification pour l’ensemble de la population. (La vérité, c’est que nous avons mené une guerre contre l’ensemble de la population, civils compris.) Cette stratégie repose sur un usage de la force contrôlé rigoureusement par le gouvernement. (Cette guerre est une boucherie approuvée par le gouvernement.) Nous sommes fiers de rapporter que nos frappes cliniques ne se sont soldées par des dommages collatéraux qu’en de rares occasions. (Des innocents sont morts déchiquetés par nos bombes à plusieurs reprises.) Nos hommes ont été entraînés à ce genre de situation, et nous leur fournissons un équipement qui leur permet de gérer au mieux les accrochages auxquels ils sont parfois confrontés. (Nos hommes ont été entraînés à tuer, et nous leur fournissons des armes meurtrières qui leurs permettent de dézinguer tout ce qui bouge quand ils se battent.) Alors vous voyez bien, vous pouvez donc en toute confiance nous laisser agir au mieux de vos intérêts. (Alors vous voyez bien, nous aimerions que vous fermiez les yeux et nous laissiez agir au mieux de nos intérêts.) »
Gérard mit son travail en ligne, gratuitement disponible à tout un chacun. Il était temps que cesse la corruption de la langue française.
Date d’écriture: 2020
True words are rare birds in courts like this. (Geralt, The Witcher)
Je rêve qu’un tel traducteur soit inventé. Parce que quand « pacifier » signifie « tuer des gens par milliers », ce serait un outil d’utilité publique.
J’aimeJ’aime
Quel homme (ou plutôt Witcher) ce Geralt !
Et oui, le français a longtemps été la langue de la diplomatie car elle permet de dire les choses élégemment et suffisemment floue. Dans le même genre, il y a le décodeur de la Fondation qui n’est pas mal. De mémoire lorsque le représentant de l’empire passe rassurer la très jeune fondation, tout le monde est persuadé de sa sincérité. Un coup dans le décodeur et on s’apercoit qu’il s’est engagé à …rien!
Vive la politique et les oeillères de ceux qui l’écoute!
En même temps, si les gens ils achetaient pas, ca s’vendrait pas!
J’aimeJ’aime
Ah ! Effectivement, j’avais oublié ce passage – et pourtant, je suis en plein dans Fondation ces jours ci. 🙂
J’aimeJ’aime
La langue de bois est plus trompeuse que la traduction littérale qui laisse de la place au doute….
J’aimeAimé par 1 personne